51小说网 www.51xsw.com,悲惨的世界无错无删减全文免费阅读!
一样。最后一句话。诸位女士,你们知道亚斯巴昔是什么人吗?她虽然生在女子还没有灵魂的时代,她却是一个灵魂,是一个紫红色的比火更灿烂、比朝暾更鲜艳的灵魂。亚斯巴昔是个兼有女性两个极端性的人儿,她是一个神妓,是苏格拉底4和曼侬列斯戈5的混合体。亚斯巴昔是为了普罗米修斯6需要一个尤物的原故而生的。”
<font style="font-size: 9pt">1阿普列乌斯(apulée,约123—约180),罗马作家,哲学家,变形记和金驴的作者。
2维吉尔(virgile,前70—19),杰出的罗马诗人。3伯利克里(périclès,约前490一429),雅典政治家,亚斯巴昔是他的妻子。萨摩斯是他征服的一个岛。
4苏格拉底(socrate,约前469—399),古希腊唯心主义哲学家,奴隶主贵族思想家。
5曼侬列斯戈manonlescaut,十八世纪法国作家普莱服所作小说曼侬列斯戈中的女主角。
6普罗米修斯prométhée,希腊神话中窃火给人类的神。</font>
假使当时没有一匹马倒在河沿上,高谈阔论的多罗米埃是难于住嘴的。由于那一冲击,那辆车子和这位高谈阔论者都一齐停下来了。一匹又老又瘦只配送给屠夫的博斯母马,拉着一辆很重的车子。那头精疲力竭的牲口走到蓬巴达的门前,不肯再走了。这件意外的事引来不少观众。一面咒骂、一面生气的车夫举起鞭子,对准目标,狠狠一鞭下去,同时嘴里骂着“贱畜牲”时,那匹老马已倒在地上永不再起了。在行人轰动声中多罗米埃的那些愉快的听众全掉转头去看了,多罗米埃趁这机会念了这样一节忧伤的诗来结束他的演讲:在这世界上,小车和大车,命运都一样;
它是匹劣马,活得象老狗,所以和其他劣马一样。1
“怪可怜的马。”芳汀叹着说。
于是大丽叫起来了:<font style="font-size: 9pt">1有这样一首悼念幼女夭亡的古诗:mais elle était du 摸nde ou les plus belles cnoses
ont le pire destin,et,rose ell a vécu ce que vivent les roses,l"espace d"un matin
诗的大意是:在这世界上,最美丽的东西,命运也最坏,她是一朵玫瑰,所以和玫瑰一样,只活了一个早晨。多罗米埃把这首诗改动了几个字,用来悼念那匹死马,主要是以“驽马”rosse代“玫瑰”rose“恶狗”(matin)代“早晨”(matin),结果这诗的内容就变成现在这个样子。</font>
“你们瞧芳汀,她为那些马也叫屈了!有这样蠢的人!”
这时宠儿交叉起两条胳膊,仰着头,定睛望着多罗米埃说:“够了够了!还有那古怪玩意儿呢?”
“正是呵。时候已经到了,”多罗米埃回答说“诸位先生,送各位女士一件古怪玩意儿的时候已经到了。诸位女士,请等一会儿。”
“先亲一个嘴。”勃拉什维尔说。
“亲额。”多罗米埃加上一句。
每个人在他情妇的额上郑重地吻了一下,四个男人鱼贯而出,都把一个手指放在嘴上。
宠儿鼓着掌,送他们出去。
“已经很有意思了。”她说。
“不要去得太久了,”芳汀低声说“我们等着你们呢。”
一样。最后一句话。诸位女士,你们知道亚斯巴昔是什么人吗?她虽然生在女子还没有灵魂的时代,她却是一个灵魂,是一个紫红色的比火更灿烂、比朝暾更鲜艳的灵魂。亚斯巴昔是个兼有女性两个极端性的人儿,她是一个神妓,是苏格拉底4和曼侬列斯戈5的混合体。亚斯巴昔是为了普罗米修斯6需要一个尤物的原故而生的。”
<font style="font-size: 9pt">1阿普列乌斯(apulée,约123—约180),罗马作家,哲学家,变形记和金驴的作者。
2维吉尔(virgile,前70—19),杰出的罗马诗人。3伯利克里(périclès,约前490一429),雅典政治家,亚斯巴昔是他的妻子。萨摩斯是他征服的一个岛。
4苏格拉底(socrate,约前469—399),古希腊唯心主义哲学家,奴隶主贵族思想家。
5曼侬列斯戈manonlescaut,十八世纪法国作家普莱服所作小说曼侬列斯戈中的女主角。
6普罗米修斯prométhée,希腊神话中窃火给人类的神。</font>
假使当时没有一匹马倒在河沿上,高谈阔论的多罗米埃是难于住嘴的。由于那一冲击,那辆车子和这位高谈阔论者都一齐停下来了。一匹又老又瘦只配送给屠夫的博斯母马,拉着一辆很重的车子。那头精疲力竭的牲口走到蓬巴达的门前,不肯再走了。这件意外的事引来不少观众。一面咒骂、一面生气的车夫举起鞭子,对准目标,狠狠一鞭下去,同时嘴里骂着“贱畜牲”时,那匹老马已倒在地上永不再起了。在行人轰动声中多罗米埃的那些愉快的听众全掉转头去看了,多罗米埃趁这机会念了这样一节忧伤的诗来结束他的演讲:在这世界上,小车和大车,命运都一样;
它是匹劣马,活得象老狗,所以和其他劣马一样。1
“怪可怜的马。”芳汀叹着说。
于是大丽叫起来了:<font style="font-size: 9pt">1有这样一首悼念幼女夭亡的古诗:mais elle était du 摸nde ou les plus belles cnoses
ont le pire destin,et,rose ell a vécu ce que vivent les roses,l"espace d"un matin
诗的大意是:在这世界上,最美丽的东西,命运也最坏,她是一朵玫瑰,所以和玫瑰一样,只活了一个早晨。多罗米埃把这首诗改动了几个字,用来悼念那匹死马,主要是以“驽马”rosse代“玫瑰”rose“恶狗”(matin)代“早晨”(matin),结果这诗的内容就变成现在这个样子。</font>
“你们瞧芳汀,她为那些马也叫屈了!有这样蠢的人!”
这时宠儿交叉起两条胳膊,仰着头,定睛望着多罗米埃说:“够了够了!还有那古怪玩意儿呢?”
“正是呵。时候已经到了,”多罗米埃回答说“诸位先生,送各位女士一件古怪玩意儿的时候已经到了。诸位女士,请等一会儿。”
“先亲一个嘴。”勃拉什维尔说。
“亲额。”多罗米埃加上一句。
每个人在他情妇的额上郑重地吻了一下,四个男人鱼贯而出,都把一个手指放在嘴上。
宠儿鼓着掌,送他们出去。
“已经很有意思了。”她说。
“不要去得太久了,”芳汀低声说“我们等着你们呢。”