51小说网 www.51xsw.com,千言万语无错无删减全文免费阅读!
这个故事得以出版,要感谢的人实在太多太多了用这个小小的篇幅,亲爱的项姐、王姐,以及辛苦的编辑,谢谢喽。没有你们,这本书是不可能出版的。
另外也要谢谢在我写作期间不断鼓励我的同好们,没有那些鼓励与帮助,这个故事也绝对无法完成。
最后我要补充一下故事里所引用的诗歌,济慈的“咏夜莺”odetoanightingale,与“无情的美女”labelledamesansmerci,以及雪莱的“咏寄西风”odetothewestwind参考了施颖洲先生的译文,但我略微更动部份文字。
华兹华斯的部份则引用了“序曲”里的一小段,译者是李光浦先生,可以参考商务印书馆出版的华茨华斯诗选。而诗人的译名则选择目前比较常见的“华兹华斯。”
莎士比亚十四行诗的部份主要参考孙粱先生的翻译。
如果读者朋友们有兴趣,不妨去图书馆或书店里翻翻这几位英国诗人的诗集,尤其是那首“无情的美女”如果你读过了全诗,再回头来读这个故事,相信会有更多的斩获唷。
这个故事得以出版,要感谢的人实在太多太多了用这个小小的篇幅,亲爱的项姐、王姐,以及辛苦的编辑,谢谢喽。没有你们,这本书是不可能出版的。
另外也要谢谢在我写作期间不断鼓励我的同好们,没有那些鼓励与帮助,这个故事也绝对无法完成。
最后我要补充一下故事里所引用的诗歌,济慈的“咏夜莺”odetoanightingale,与“无情的美女”labelledamesansmerci,以及雪莱的“咏寄西风”odetothewestwind参考了施颖洲先生的译文,但我略微更动部份文字。
华兹华斯的部份则引用了“序曲”里的一小段,译者是李光浦先生,可以参考商务印书馆出版的华茨华斯诗选。而诗人的译名则选择目前比较常见的“华兹华斯。”
莎士比亚十四行诗的部份主要参考孙粱先生的翻译。
如果读者朋友们有兴趣,不妨去图书馆或书店里翻翻这几位英国诗人的诗集,尤其是那首“无情的美女”如果你读过了全诗,再回头来读这个故事,相信会有更多的斩获唷。