51小说网 www.51xsw.com,最大与最小无错无删减全文免费阅读!
各位大大元旦快乐!今天去了教会,是蔡锦辉牧师布道。蔡牧师布道的特是幽默风趣、生动活泼,跟讲相声一样。为了让孩和大人一起听,今天蔡牧师是以双语的形式宣讲(让孩听英语,老人听中文)。蔡牧师是用英语主讲的,由施建川弟兄翻译成中文。两人配合默契,施建川弟兄还特意出翻译错误,经常搞得全场哄然大笑。
蔡牧师讲了多个内容,内容灵活丰富,却又紧紧围绕着主线。回家后与女儿一起回忆了一番,写出来与大家分享。由于我写的内容是针对非基督徒的,只好不按他的主线了,而是将其中几个有趣的故事抽取出来。他的主线,简单地一句,是围绕着上帝对人类生活的指导。
1.A-Christmas-Carol(圣诞颂歌,又翻译着气财神)
这个故事是专门讲给孩听的,内容不是来源于圣经,而是来源于英国著名作家狄更斯(Charles-**ens)在1843年写的一个圣诞节有关的道德剧。它描写一个吝啬刻薄的守财奴史古基,如何在一夜间被源源不绝的灵异经历所救赎的过程。
我查了这个故事,很想将它介绍给读者。然而这个故事涉及鬼魂和精灵,特别是其中马里的鬼魂的那一段,去过迪斯尼世界玩过鬼屋,或看过好莱坞鬼片的人,恐怕都不能再从狄更斯的文字中,获得那种恐怖的感觉。起的读者,鬼怪精灵的故事看了这么多,恐怕很难被这个故事感动。
但其中一个片段还是很感人的,那是史古基变成吝啬鬼前,他也有过正常人的生活。如下内容摘录自《维基百科》。
男孩史古基一个人孤零零地坐在寄宿学校的教室里。同学都高兴地被父母接回家过圣诞节了,但冷漠的父亲即使过节当天也对他不闻不问。就在史古基彷佛被全世界遗弃时,他的妹妹如救命天使般出现,以无比的温馨与亲爱将他接了回家。她是如此纤弱瘦,然而却有一颗何等仁爱宽广的心。“我记得后来她不幸早逝,但有后代留下。”精灵彷佛不经意地。“是的,一个儿子。”史古基回答。“没错,就是你外甥嘛。”精灵的话云淡风清,却让史古基一阵愧惶不安:外甥是自己最亲爱的妹妹在世上留下的唯一骨血,而他几时前才刚以冷酷来回应外甥对他的亲情(他刚刚冷酷地拒绝了邀请他参加圣诞欢宴的外甥)。
再一个圣诞节。仓房中年轻的实习生史古基与同伴在老板费立维的热情的吆喝下跑来:“伙子,圣诞夜到了,不用再工作啦!赶紧把这里收拾收拾,咱们今晚要好好庆祝呢!”轻快的音乐响起,全仓房的员工与老板费立维夫妇同欢,大家唱着跳着笑着闹著,多温暖开心的圣诞夜啊!曲终人散后的深夜里,私底下史古基与同伴不住口地赞美费立维。“可是那有什么呢?他只不过就是花了几个钱罢了,值得你们那样感激吗?”精灵问他。史古基忽然激动起来,在这一瞬间他变回了年轻时的自己:“话不是这么的。一个老板很容易就能左右下属的情绪,使他们快乐或难受、负担沈重或轻省、工作欢喜或痛苦。关键在于他的态度及话语,那影响不是金钱可以衡量的。他带给我们的快乐,价值抵得过一座金矿……”在精灵锐利的注视下,他忽然停了下来。“怎么了?”精灵问。“没什么。”“一定有什么。”精灵很坚持。“没什么,没什么。我只是…忽然很想对我的助手鲍伯几句话。(史古基对待他的助手非常挑剔和吝啬)”
又是一个圣诞节。壮年的史古基坐在桌前不停工作,目光中充满了野心与贪婪。多年的恋人贝拉在一旁苦苦相劝,希望他明白为了追求财富,他已成为一个奴隶,财富主宰了他的整个生命并彻底地改变了他,他不再是那个她所爱的史古基了。壮年史古基不耐烦地反唇相讥,认为自己从前是少不更事,现在才真正充满了智慧。贝拉苦劝未果,终于黯然离去,并就此走出了史古基的生命。看到这影响重大却被自己在心底冰封已久的一幕再度重现,老年史古基不禁在一旁痛苦地:不不不,不要让我再看下去了,精灵求求你,你一定要这样折磨我才甘心吗?
然而精灵毫不理会,让他继续看到几年后,已嫁他人的贝拉正与丈夫儿女共渡另一个圣诞节。他们生活朴素却幸福。贝拉的丈夫带着给妻儿的圣诞礼物刚从外面回来,闲闲地对妻子提起:“我看到你的老朋友史古基了。都已经是圣诞夜了,我从他公司经过,透过窗户看见他还着蜡烛在里面加班呢!听他的合伙人快不行了,而他就孤零零一个人坐在办公室里,就好像他在这个世界上也是孤零零一个人一样……”老史古基忍不住狂喊了出来:精灵把我从这里移开吧。带我走,带我回家,别再纠缠我了,我不要看这个,我受不了啊……
这个故事,教导我们千万不要为了金钱,失去亲情、友情和爱情。
2.中文翻译
蔡牧师讲了一个故事,是关于中文翻译的。他最近参加了Boston-University(波士顿大学)的一个Workshop(讲座)。那个讲座交流的内容,是最近的世界经济危机和中国的经济局面。
蔡牧师并没有深谈那个讲座的内容。但他提到了几。一是讲座办得非常好,整个讲座免费,但食物却准备得非常丰盛。他吃到了这一生中,最好吃的牛排。后来他接到了咨询,要他提反馈意见,他表示非常愿意再次参加这样的讲座。
二是他提到了一些参与者,其中有一位是美国在1980年左右驻中国的大使,还有从国内来的一些学者。三是他提到了翻译。他以一种很幽默的口吻,诙谐地指出语言之间的翻译总会有欠缺。尽管参与翻译的,是某大学的著名教授,但中英文之间的翻译,还是会造成一些细微的语义误差。
这些天来,我在读《圣经》时感到一些困惑,也经常去查英文《圣经》。我想蔡牧师针对翻译的这番话,主要是想告诉我们基督徒研习《圣经》时,如果只是看中文,很可能出... -->>
各位大大元旦快乐!今天去了教会,是蔡锦辉牧师布道。蔡牧师布道的特是幽默风趣、生动活泼,跟讲相声一样。为了让孩和大人一起听,今天蔡牧师是以双语的形式宣讲(让孩听英语,老人听中文)。蔡牧师是用英语主讲的,由施建川弟兄翻译成中文。两人配合默契,施建川弟兄还特意出翻译错误,经常搞得全场哄然大笑。
蔡牧师讲了多个内容,内容灵活丰富,却又紧紧围绕着主线。回家后与女儿一起回忆了一番,写出来与大家分享。由于我写的内容是针对非基督徒的,只好不按他的主线了,而是将其中几个有趣的故事抽取出来。他的主线,简单地一句,是围绕着上帝对人类生活的指导。
1.A-Christmas-Carol(圣诞颂歌,又翻译着气财神)
这个故事是专门讲给孩听的,内容不是来源于圣经,而是来源于英国著名作家狄更斯(Charles-**ens)在1843年写的一个圣诞节有关的道德剧。它描写一个吝啬刻薄的守财奴史古基,如何在一夜间被源源不绝的灵异经历所救赎的过程。
我查了这个故事,很想将它介绍给读者。然而这个故事涉及鬼魂和精灵,特别是其中马里的鬼魂的那一段,去过迪斯尼世界玩过鬼屋,或看过好莱坞鬼片的人,恐怕都不能再从狄更斯的文字中,获得那种恐怖的感觉。起的读者,鬼怪精灵的故事看了这么多,恐怕很难被这个故事感动。
但其中一个片段还是很感人的,那是史古基变成吝啬鬼前,他也有过正常人的生活。如下内容摘录自《维基百科》。
男孩史古基一个人孤零零地坐在寄宿学校的教室里。同学都高兴地被父母接回家过圣诞节了,但冷漠的父亲即使过节当天也对他不闻不问。就在史古基彷佛被全世界遗弃时,他的妹妹如救命天使般出现,以无比的温馨与亲爱将他接了回家。她是如此纤弱瘦,然而却有一颗何等仁爱宽广的心。“我记得后来她不幸早逝,但有后代留下。”精灵彷佛不经意地。“是的,一个儿子。”史古基回答。“没错,就是你外甥嘛。”精灵的话云淡风清,却让史古基一阵愧惶不安:外甥是自己最亲爱的妹妹在世上留下的唯一骨血,而他几时前才刚以冷酷来回应外甥对他的亲情(他刚刚冷酷地拒绝了邀请他参加圣诞欢宴的外甥)。
再一个圣诞节。仓房中年轻的实习生史古基与同伴在老板费立维的热情的吆喝下跑来:“伙子,圣诞夜到了,不用再工作啦!赶紧把这里收拾收拾,咱们今晚要好好庆祝呢!”轻快的音乐响起,全仓房的员工与老板费立维夫妇同欢,大家唱着跳着笑着闹著,多温暖开心的圣诞夜啊!曲终人散后的深夜里,私底下史古基与同伴不住口地赞美费立维。“可是那有什么呢?他只不过就是花了几个钱罢了,值得你们那样感激吗?”精灵问他。史古基忽然激动起来,在这一瞬间他变回了年轻时的自己:“话不是这么的。一个老板很容易就能左右下属的情绪,使他们快乐或难受、负担沈重或轻省、工作欢喜或痛苦。关键在于他的态度及话语,那影响不是金钱可以衡量的。他带给我们的快乐,价值抵得过一座金矿……”在精灵锐利的注视下,他忽然停了下来。“怎么了?”精灵问。“没什么。”“一定有什么。”精灵很坚持。“没什么,没什么。我只是…忽然很想对我的助手鲍伯几句话。(史古基对待他的助手非常挑剔和吝啬)”
又是一个圣诞节。壮年的史古基坐在桌前不停工作,目光中充满了野心与贪婪。多年的恋人贝拉在一旁苦苦相劝,希望他明白为了追求财富,他已成为一个奴隶,财富主宰了他的整个生命并彻底地改变了他,他不再是那个她所爱的史古基了。壮年史古基不耐烦地反唇相讥,认为自己从前是少不更事,现在才真正充满了智慧。贝拉苦劝未果,终于黯然离去,并就此走出了史古基的生命。看到这影响重大却被自己在心底冰封已久的一幕再度重现,老年史古基不禁在一旁痛苦地:不不不,不要让我再看下去了,精灵求求你,你一定要这样折磨我才甘心吗?
然而精灵毫不理会,让他继续看到几年后,已嫁他人的贝拉正与丈夫儿女共渡另一个圣诞节。他们生活朴素却幸福。贝拉的丈夫带着给妻儿的圣诞礼物刚从外面回来,闲闲地对妻子提起:“我看到你的老朋友史古基了。都已经是圣诞夜了,我从他公司经过,透过窗户看见他还着蜡烛在里面加班呢!听他的合伙人快不行了,而他就孤零零一个人坐在办公室里,就好像他在这个世界上也是孤零零一个人一样……”老史古基忍不住狂喊了出来:精灵把我从这里移开吧。带我走,带我回家,别再纠缠我了,我不要看这个,我受不了啊……
这个故事,教导我们千万不要为了金钱,失去亲情、友情和爱情。
2.中文翻译
蔡牧师讲了一个故事,是关于中文翻译的。他最近参加了Boston-University(波士顿大学)的一个Workshop(讲座)。那个讲座交流的内容,是最近的世界经济危机和中国的经济局面。
蔡牧师并没有深谈那个讲座的内容。但他提到了几。一是讲座办得非常好,整个讲座免费,但食物却准备得非常丰盛。他吃到了这一生中,最好吃的牛排。后来他接到了咨询,要他提反馈意见,他表示非常愿意再次参加这样的讲座。
二是他提到了一些参与者,其中有一位是美国在1980年左右驻中国的大使,还有从国内来的一些学者。三是他提到了翻译。他以一种很幽默的口吻,诙谐地指出语言之间的翻译总会有欠缺。尽管参与翻译的,是某大学的著名教授,但中英文之间的翻译,还是会造成一些细微的语义误差。
这些天来,我在读《圣经》时感到一些困惑,也经常去查英文《圣经》。我想蔡牧师针对翻译的这番话,主要是想告诉我们基督徒研习《圣经》时,如果只是看中文,很可能出... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读