第十二章 伊莎贝拉与希斯克利夫私奔 (1/2)
51小说网 www.51xsw.com,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第十二章 伊莎贝拉与希斯克利夫私奔
当林顿小姐在园林和花园里闷闷不乐地发呆游荡的时候,总是沉默,以泪洗面。她哥哥把自己埋在书堆里,这些书他却从未打开看过——我猜想他一直是心神不宁地隐隐约约期望着凯瑟琳会痛悔她的行为,会主动来请求原谅、和解——而她却毫无动摇地绝食,大概是出于这样的想法:每次吃饭时,埃德加看见她缺席便也咽不下去,只因为出于自尊心他才没有跑来跪到她脚前。我还是照常忙我的家务事,深信田庄墙内只有一个清醒的灵魂,而这灵魂就在我的肉体中。
我没有时间和精力去慰藉小姐,也没去规劝太太,也不去关心林顿的长吁短叹;既然他听不到他夫人的声音,就渴望着听到她的名字。
我下定决心,要等到他们自己回心转意来理我。虽然这是一个令人心烦的缓慢过程,最后还是像我当初所想的那样,我高兴地看出这当中透出了一线曙光。
第三天,林顿夫人开了门闩,她的水壶和水瓶里的水全喝完了,吩咐我重新添满,还要一盆粥,因为她以为她快要死了。我把她这句话看做是说给埃德加听的。我不信会有这回事,所以我也未传话,就给她拿点茶和烤面包。她狼吞虎咽地又吃又喝,然后又上床躺在她的枕头上,握紧拳头,唉声叹气。
“啊,我要死啦,”她喊叫,“既然没有人关心我一点点。但愿我刚才没有吃东西才好。”
过了好半天,我又听见她嘟囔:“不,我不要死——他会高兴的——他根本不爱我——他永远也不会想念我!”
“你有什么吩咐吗,太太?”我问,不管她那鬼样的脸色和古怪的夸张态度,我还是保持我表面上的平静。
“那个冷酷无情的家伙在做什么?”她问,把她又厚又乱的发卷从她那憔悴的脸上使劲朝后一推,“他是得了昏睡病啦,还是死啦?”
“都没有,”我回答,“如果你的意思是指林顿先生的话。我想他的身体挺好,就是读书不该占的时间太多:他一直埋头在他的书堆里,因为他没有别的朋友说话。”
如果我早知道她的真实情况,我就不该这么说了,可是我摆脱不了这样的念头。她的病有一部分是故意做出来的。
“埋头在书堆里!”她惊慌失措地大叫,“可我都要死了!我可正在坟墓边缘上!我的天!他知道不知道我变成什么样啦?”她接着说,瞪着挂在对面墙上镜子中自己的影子,“那是凯瑟琳?林顿吗?他也许以为我还在怄气——闹着玩。难道你就不能通知他,说我病得非常严重的吗?奈莉,如果时间还不是太迟,那么我一知道他是在怎么想,我就会在这两者之间选择一个:或者马上饿死——那不会算是惩罚,除非他有一颗心——要不就是恢复健康,离开这乡下,你刚才讲到他的那些话是不是实话?你可得谨慎小心。他对我的生命真的是这样完全漠不关心吗?”
“哎呀,太太,”我回答,“主人根本不知道你要神经错乱,还有,当然他也不怕你会饿死你自己啦。”
“你以为不会吗?你就不能告诉他我一定要死的吗?”她回嘴说,“劝他去!说是你自己想的:说你肯定我一定会死!”
“不,你忘了,林顿夫人,”我提醒着,“今天晚上你已经吃了点东西,吃得很香,明天你就会见好了。”
“只要我能肯定,这会要了他的命,”她打断我说,“我就立刻杀死我自己!这可怕的三个夜晚,我就没阖眼——啊,我受尽了折磨!我给鬼缠住啦,奈莉!可是我开始疑心你并不喜欢我。多奇怪呀!我本来想,尽管每个人都互相憎恨轻视,可他们不能不爱我。可现在呢,不过几个钟头的工夫,他们都变成敌人啦:他们是变啦,我肯定这儿的人都变啦。在他们的冷脸的包围下,去跟死亡相遇可多惨啊!伊莎贝拉是又怕又嫌,怕到这里来;看着凯瑟琳死去将是多可怕啊。埃德加严肃地站在一旁看它完结,然后向上帝祈祷致谢,因为他家又恢复了平静,于是又回去看他的书了!我快要死的时候,他还跟书打交道,他到底存的什么心啊?”
我让她懂得林顿先生保持着哲人的听天由命的态度,她可受不了。她翻来覆去,辗转反侧,慢慢从起初的焦躁迷糊变成了疯狂,她先用牙齿咬着枕头,然后浑身滚烫的猛然挺起身子,要我开窗户。那时正在寒冬,东北风按英国的地理位置,东北风来自西伯利亚寒流,因此为冷风。刮得很厉害,所以我没有听她的话。
她脸上闪过的表情和她情绪的变化开始叫我越来越害怕,好像找到了一种孩子气的消遣办法,从她刚才在枕头上撕开的裂缝里把毛扯出来,并且把那些毛分门别类的摆在床上:她的心思已经转到另一些事情上去了。
“那是火鸡的毛,”她自言自语,“这是野鸭的毛,这是鸽子的毛。啊,他们把鸽子的毛放在枕头里啦——怪不得我死不了旧时英国习俗,在临病危的病人床上放一小袋鸽子毛,据说可使病人灵魂无法脱离躯体,一直处于弥留状态,直到亲人见面后再撤去鸽子毛,病人才会离世。相反,如果病人辗转反侧,不能离世,则常从疑有鸽子毛的床上抬下来,以便病人安然离世。!等我躺下的时候,我可要先把它扔到地板上。这是公松鸡的毛,这个——就是夹在一千种别的羽毛里我也认得出来——是凤头麦鸡毛。漂亮的鸟儿,在荒原里,在我们头顶上飞翔。它想回到自己的巢里去,因为云层已经压到那些小山头了,它已经感觉到要下雨了。这根毛是从石楠丛生的荒地里拾的,这只鸟儿没打中:我们在冬天看见过它的巢,里面全是些小骨头。希思克利夫在那上面安了一个捕鸟机,大鸟不敢来了。我让他答应我,以后再也不要打死一只凤头麦鸡了,他就没打了。是的,这里还有!他打死过我的凤头麦鸡没有,奈莉?它们是不是红的,其中有没有红的?让我看看。”
“丢开这种小孩子的把戏吧!”我打断她,把枕头拿开,把那些破洞压在被褥上,因为她正大把大把地把里面的东西向外掏。
“躺下,闭上眼,你烧糊涂了。把这儿搞得一团糟!这些毛像雪片似的乱飞。”
我到处拾毛。
“奈莉,我看,你呀,”她做梦似的继续说,“是个上了年纪的女人啦:你有灰头发和溜肩膀。这张床是彭尼斯顿山崖底下的仙洞,你正在收集小鬼用的石镞来伤害我们的小牦牛;当我靠近时,就假装这些是羊毛。那就是五十年后你要变成的样子:我知道你现在还不是这样。我没有发昏:你搞错啦,不然我就得相信你真的是那个干巴巴的老妖婆啦,而且我要以为我真的是在彭尼斯顿山崖底下;我知道这是夜晚,桌子上有两支蜡烛,把那黑柜子照得像黑玉那么亮。”
“黑柜子?在哪儿?”我问,“你是在说梦话吧!”
“就是靠在墙上的,一直是在那儿的,”她回答,“是挺古怪——我看见里头有个脸!”
“这屋里没有柜子,从来没有过。”我说,又坐到我的座位上,我系起窗帘,好盯着她。
“你看见那张脸吗?”她追问着,认真地盯着镜子。
不管怎么说,我还是不能使她明白这就是她自己的脸。因此我站起来,用一条围巾盖住它。
“还是在那后面!”她纠缠不休,“它动啦,那是谁?我希望你走了以后它可不要出来!啊!奈莉,这屋闹鬼啦!我害怕一个人待着!”
我握住她的手,叫她镇静点,因为一阵阵哆嗦使她浑身痉挛着,她却要死死地盯着那镜子。
“这儿没有别人!”我坚持着,“那是你自己,林顿夫人,你刚才还知道的。”
“我自己!”她喘息着,“钟打十二点了!那儿,那是真的!那太可怕啦!”
她的手指紧揪住衣服,又把衣服合拢来遮住眼睛。我正想偷偷走到门口打算去叫她丈夫,可是一声刺耳的尖叫把我召唤回来——那围巾从镜框上掉下来了。
“哎呀,怎么回事呀?”我喊着,“现在谁是胆小鬼呀?醒醒吧!那是玻璃——镜子,林顿夫人,你在镜子里面看到的是你自己,还有我在你旁边。”
她又发抖又惊惶,把我抱得紧紧的,可是恐怖渐渐从她脸上消失了;苍白的脸色消失,呈现出羞臊的红晕。
“啊,亲爱的!我以为我是在家呢,”她叹着气说,“我以为我躺在呼啸山庄我的卧房里。因为我软弱无力,我的脑子糊涂了,我就不知不觉地叫起来。我没说什么吧,你陪着我。我怕睡觉:一睡着就会做那些梦,而那些梦让我害怕极了。”
“好好睡一下会对你有益的,太太,”我回答,“我希望你在这一场折腾后,可以不再想把自己饿死了。”
“啊,但愿我是在老家里我自己的床上!”她辛酸地说下去,绞着双手,“还有那风在窗外枞树间呼啸着。快对我吹吹吧——它是从荒原那边直吹过来的——快让我吸一口吧!”
为了使她安静下来,我就将窗子打开了几秒钟。一阵冷风冲进来;我关上窗,又回到我的原位。
她现在安静地躺着,脸被眼泪冲洗着。身体的疲乏已经完全降服了她的精神:我们凶猛的凯瑟琳简直成了一个哭哭啼啼的小孩子。
“我把自己关在这儿有多长时间了?”她突然精神一振问道。
“那天是星期一晚上,”我回答,“今天是星期四晚上,或者,这时不如说是星期五早晨。”
“什么!还是在这个星期里吗?”她叫,“就这么短的时间吗?”
“什么也不吃,只靠喝冷水和发坏脾气活着,这也就算够长的了。”我说。
“唉,好像过了数不尽的时刻啦,”她疑惑地喃喃着,“一定还多些。我记得在他们争吵后我还在客厅里,埃德加狠心地惹我生气,我就拼命跑到这屋里。我一闩上门,整个黑暗压住了我,我就倒在地板上了。我不能够向埃德加解释:我是多么确切地感觉到如果他非嘲弄我不可,我会发病,或者疯狂的!我已经不能管束我的舌头或头脑,他也许没感受到我的悲痛,我只感到我要躲避他和他的声音。在我还没有十分恢复能看能听的能力之前,天就亮了。奈莉,我要告诉你我想过什么,还有什么想法总是不断地出现再出现,搞得我都快要发疯了。我躺在那儿,头靠着桌子腿,我的眼睛模模糊糊地看得出灰灰的窗户玻璃,我想我是在家里那橡木嵌板的床上。我的心由于某种极度的忧伤而感到痛楚,可是我刚醒过来,又记不得是什么忧伤。我想着,苦苦地想发现到底是些什么。最奇怪的是,过去我生活中的整整七年变成了一片空白!我想不起是否有过这段日子。我还是一个孩子,我父亲才下葬,由于欣德利命令我和希思克利夫分开,我才开始有了悲痛。我第一次被人孤零零地扔在一边,哭了一整夜,又昏昏沉沉地打了一个盹醒过来,我伸手想把嵌板推开:我的手碰到了桌面!我顺着桌毡摸索过去,这时候我突然想起来了:我原来的悲痛被一阵突然的绝望淹没了。我说不出我干吗觉得这么倒霉:一定是暂时神经错乱,并没有什么原因。不过,想想看,假如在我十二岁的时候就被迫离开了山庄,每一件往事的联想,我的一切一切,就像那时候希思克利夫一样,而一下子就成了林顿夫人,画眉田庄的主妇,一个陌生人的妻子——从此以后我从原来的世界里被放逐出来,成了流浪人。你可以想象我沉沦的深渊是什么样子!你要摇头尽管摇,奈莉,你帮助他使我不得安宁!你应该跟埃德加说,你实在应该,而且要叫他不要来惹我!啊,我心里像火烧一样!但愿我在外面!但愿我重新是个女孩子,野蛮、顽强、自由,任何伤害只会使我大笑,不会压得我发疯!为什么我变得这样厉害?为什么几句话就使我的血激动得这么沸腾?我担保若是我到了那边山上的石楠丛林里,我就会清醒的。再把窗户敞开,敞开了再扣上钩子!快,你为什么不动呀?”
“因为我不想让你冻死。”我回答。
“你的意思是你不肯给我活下去的机会。”她愤愤地说。
“不管怎么说,我还没有虚弱到不能动弹的地步,我自己来开。”
我来不及阻止她,她已经从床上溜下来了,她晃晃悠悠地从房间这边走到那边,把窗推开就探身出去,也不在乎那冷风像锋利的小刀在割她的肩膀。我恳求着,最后打算硬拉她缩回来。可是我立刻发觉她在精神错乱时的体力大大超过我的体力(她确是精神错乱了,我看她后来的动作与胡言乱语才相信的)。没有月亮,下面的一切都藏在朦胧的黑暗中:不论远近,没有一线光亮从任何房子里射出来——所有的亮光都早早就熄灭了:呼啸山庄的烛光,这儿是从来也看不见的——可她还是硬要说看见它们亮着。
“看!”她热烈地喊着,“那就是我的屋子,里面点着蜡烛,树在屋前摇摆,还有一支蜡烛是在约瑟夫的阁楼里……约瑟夫... -->>
第十二章 伊莎贝拉与希斯克利夫私奔
当林顿小姐在园林和花园里闷闷不乐地发呆游荡的时候,总是沉默,以泪洗面。她哥哥把自己埋在书堆里,这些书他却从未打开看过——我猜想他一直是心神不宁地隐隐约约期望着凯瑟琳会痛悔她的行为,会主动来请求原谅、和解——而她却毫无动摇地绝食,大概是出于这样的想法:每次吃饭时,埃德加看见她缺席便也咽不下去,只因为出于自尊心他才没有跑来跪到她脚前。我还是照常忙我的家务事,深信田庄墙内只有一个清醒的灵魂,而这灵魂就在我的肉体中。
我没有时间和精力去慰藉小姐,也没去规劝太太,也不去关心林顿的长吁短叹;既然他听不到他夫人的声音,就渴望着听到她的名字。
我下定决心,要等到他们自己回心转意来理我。虽然这是一个令人心烦的缓慢过程,最后还是像我当初所想的那样,我高兴地看出这当中透出了一线曙光。
第三天,林顿夫人开了门闩,她的水壶和水瓶里的水全喝完了,吩咐我重新添满,还要一盆粥,因为她以为她快要死了。我把她这句话看做是说给埃德加听的。我不信会有这回事,所以我也未传话,就给她拿点茶和烤面包。她狼吞虎咽地又吃又喝,然后又上床躺在她的枕头上,握紧拳头,唉声叹气。
“啊,我要死啦,”她喊叫,“既然没有人关心我一点点。但愿我刚才没有吃东西才好。”
过了好半天,我又听见她嘟囔:“不,我不要死——他会高兴的——他根本不爱我——他永远也不会想念我!”
“你有什么吩咐吗,太太?”我问,不管她那鬼样的脸色和古怪的夸张态度,我还是保持我表面上的平静。
“那个冷酷无情的家伙在做什么?”她问,把她又厚又乱的发卷从她那憔悴的脸上使劲朝后一推,“他是得了昏睡病啦,还是死啦?”
“都没有,”我回答,“如果你的意思是指林顿先生的话。我想他的身体挺好,就是读书不该占的时间太多:他一直埋头在他的书堆里,因为他没有别的朋友说话。”
如果我早知道她的真实情况,我就不该这么说了,可是我摆脱不了这样的念头。她的病有一部分是故意做出来的。
“埋头在书堆里!”她惊慌失措地大叫,“可我都要死了!我可正在坟墓边缘上!我的天!他知道不知道我变成什么样啦?”她接着说,瞪着挂在对面墙上镜子中自己的影子,“那是凯瑟琳?林顿吗?他也许以为我还在怄气——闹着玩。难道你就不能通知他,说我病得非常严重的吗?奈莉,如果时间还不是太迟,那么我一知道他是在怎么想,我就会在这两者之间选择一个:或者马上饿死——那不会算是惩罚,除非他有一颗心——要不就是恢复健康,离开这乡下,你刚才讲到他的那些话是不是实话?你可得谨慎小心。他对我的生命真的是这样完全漠不关心吗?”
“哎呀,太太,”我回答,“主人根本不知道你要神经错乱,还有,当然他也不怕你会饿死你自己啦。”
“你以为不会吗?你就不能告诉他我一定要死的吗?”她回嘴说,“劝他去!说是你自己想的:说你肯定我一定会死!”
“不,你忘了,林顿夫人,”我提醒着,“今天晚上你已经吃了点东西,吃得很香,明天你就会见好了。”
“只要我能肯定,这会要了他的命,”她打断我说,“我就立刻杀死我自己!这可怕的三个夜晚,我就没阖眼——啊,我受尽了折磨!我给鬼缠住啦,奈莉!可是我开始疑心你并不喜欢我。多奇怪呀!我本来想,尽管每个人都互相憎恨轻视,可他们不能不爱我。可现在呢,不过几个钟头的工夫,他们都变成敌人啦:他们是变啦,我肯定这儿的人都变啦。在他们的冷脸的包围下,去跟死亡相遇可多惨啊!伊莎贝拉是又怕又嫌,怕到这里来;看着凯瑟琳死去将是多可怕啊。埃德加严肃地站在一旁看它完结,然后向上帝祈祷致谢,因为他家又恢复了平静,于是又回去看他的书了!我快要死的时候,他还跟书打交道,他到底存的什么心啊?”
我让她懂得林顿先生保持着哲人的听天由命的态度,她可受不了。她翻来覆去,辗转反侧,慢慢从起初的焦躁迷糊变成了疯狂,她先用牙齿咬着枕头,然后浑身滚烫的猛然挺起身子,要我开窗户。那时正在寒冬,东北风按英国的地理位置,东北风来自西伯利亚寒流,因此为冷风。刮得很厉害,所以我没有听她的话。
她脸上闪过的表情和她情绪的变化开始叫我越来越害怕,好像找到了一种孩子气的消遣办法,从她刚才在枕头上撕开的裂缝里把毛扯出来,并且把那些毛分门别类的摆在床上:她的心思已经转到另一些事情上去了。
“那是火鸡的毛,”她自言自语,“这是野鸭的毛,这是鸽子的毛。啊,他们把鸽子的毛放在枕头里啦——怪不得我死不了旧时英国习俗,在临病危的病人床上放一小袋鸽子毛,据说可使病人灵魂无法脱离躯体,一直处于弥留状态,直到亲人见面后再撤去鸽子毛,病人才会离世。相反,如果病人辗转反侧,不能离世,则常从疑有鸽子毛的床上抬下来,以便病人安然离世。!等我躺下的时候,我可要先把它扔到地板上。这是公松鸡的毛,这个——就是夹在一千种别的羽毛里我也认得出来——是凤头麦鸡毛。漂亮的鸟儿,在荒原里,在我们头顶上飞翔。它想回到自己的巢里去,因为云层已经压到那些小山头了,它已经感觉到要下雨了。这根毛是从石楠丛生的荒地里拾的,这只鸟儿没打中:我们在冬天看见过它的巢,里面全是些小骨头。希思克利夫在那上面安了一个捕鸟机,大鸟不敢来了。我让他答应我,以后再也不要打死一只凤头麦鸡了,他就没打了。是的,这里还有!他打死过我的凤头麦鸡没有,奈莉?它们是不是红的,其中有没有红的?让我看看。”
“丢开这种小孩子的把戏吧!”我打断她,把枕头拿开,把那些破洞压在被褥上,因为她正大把大把地把里面的东西向外掏。
“躺下,闭上眼,你烧糊涂了。把这儿搞得一团糟!这些毛像雪片似的乱飞。”
我到处拾毛。
“奈莉,我看,你呀,”她做梦似的继续说,“是个上了年纪的女人啦:你有灰头发和溜肩膀。这张床是彭尼斯顿山崖底下的仙洞,你正在收集小鬼用的石镞来伤害我们的小牦牛;当我靠近时,就假装这些是羊毛。那就是五十年后你要变成的样子:我知道你现在还不是这样。我没有发昏:你搞错啦,不然我就得相信你真的是那个干巴巴的老妖婆啦,而且我要以为我真的是在彭尼斯顿山崖底下;我知道这是夜晚,桌子上有两支蜡烛,把那黑柜子照得像黑玉那么亮。”
“黑柜子?在哪儿?”我问,“你是在说梦话吧!”
“就是靠在墙上的,一直是在那儿的,”她回答,“是挺古怪——我看见里头有个脸!”
“这屋里没有柜子,从来没有过。”我说,又坐到我的座位上,我系起窗帘,好盯着她。
“你看见那张脸吗?”她追问着,认真地盯着镜子。
不管怎么说,我还是不能使她明白这就是她自己的脸。因此我站起来,用一条围巾盖住它。
“还是在那后面!”她纠缠不休,“它动啦,那是谁?我希望你走了以后它可不要出来!啊!奈莉,这屋闹鬼啦!我害怕一个人待着!”
我握住她的手,叫她镇静点,因为一阵阵哆嗦使她浑身痉挛着,她却要死死地盯着那镜子。
“这儿没有别人!”我坚持着,“那是你自己,林顿夫人,你刚才还知道的。”
“我自己!”她喘息着,“钟打十二点了!那儿,那是真的!那太可怕啦!”
她的手指紧揪住衣服,又把衣服合拢来遮住眼睛。我正想偷偷走到门口打算去叫她丈夫,可是一声刺耳的尖叫把我召唤回来——那围巾从镜框上掉下来了。
“哎呀,怎么回事呀?”我喊着,“现在谁是胆小鬼呀?醒醒吧!那是玻璃——镜子,林顿夫人,你在镜子里面看到的是你自己,还有我在你旁边。”
她又发抖又惊惶,把我抱得紧紧的,可是恐怖渐渐从她脸上消失了;苍白的脸色消失,呈现出羞臊的红晕。
“啊,亲爱的!我以为我是在家呢,”她叹着气说,“我以为我躺在呼啸山庄我的卧房里。因为我软弱无力,我的脑子糊涂了,我就不知不觉地叫起来。我没说什么吧,你陪着我。我怕睡觉:一睡着就会做那些梦,而那些梦让我害怕极了。”
“好好睡一下会对你有益的,太太,”我回答,“我希望你在这一场折腾后,可以不再想把自己饿死了。”
“啊,但愿我是在老家里我自己的床上!”她辛酸地说下去,绞着双手,“还有那风在窗外枞树间呼啸着。快对我吹吹吧——它是从荒原那边直吹过来的——快让我吸一口吧!”
为了使她安静下来,我就将窗子打开了几秒钟。一阵冷风冲进来;我关上窗,又回到我的原位。
她现在安静地躺着,脸被眼泪冲洗着。身体的疲乏已经完全降服了她的精神:我们凶猛的凯瑟琳简直成了一个哭哭啼啼的小孩子。
“我把自己关在这儿有多长时间了?”她突然精神一振问道。
“那天是星期一晚上,”我回答,“今天是星期四晚上,或者,这时不如说是星期五早晨。”
“什么!还是在这个星期里吗?”她叫,“就这么短的时间吗?”
“什么也不吃,只靠喝冷水和发坏脾气活着,这也就算够长的了。”我说。
“唉,好像过了数不尽的时刻啦,”她疑惑地喃喃着,“一定还多些。我记得在他们争吵后我还在客厅里,埃德加狠心地惹我生气,我就拼命跑到这屋里。我一闩上门,整个黑暗压住了我,我就倒在地板上了。我不能够向埃德加解释:我是多么确切地感觉到如果他非嘲弄我不可,我会发病,或者疯狂的!我已经不能管束我的舌头或头脑,他也许没感受到我的悲痛,我只感到我要躲避他和他的声音。在我还没有十分恢复能看能听的能力之前,天就亮了。奈莉,我要告诉你我想过什么,还有什么想法总是不断地出现再出现,搞得我都快要发疯了。我躺在那儿,头靠着桌子腿,我的眼睛模模糊糊地看得出灰灰的窗户玻璃,我想我是在家里那橡木嵌板的床上。我的心由于某种极度的忧伤而感到痛楚,可是我刚醒过来,又记不得是什么忧伤。我想着,苦苦地想发现到底是些什么。最奇怪的是,过去我生活中的整整七年变成了一片空白!我想不起是否有过这段日子。我还是一个孩子,我父亲才下葬,由于欣德利命令我和希思克利夫分开,我才开始有了悲痛。我第一次被人孤零零地扔在一边,哭了一整夜,又昏昏沉沉地打了一个盹醒过来,我伸手想把嵌板推开:我的手碰到了桌面!我顺着桌毡摸索过去,这时候我突然想起来了:我原来的悲痛被一阵突然的绝望淹没了。我说不出我干吗觉得这么倒霉:一定是暂时神经错乱,并没有什么原因。不过,想想看,假如在我十二岁的时候就被迫离开了山庄,每一件往事的联想,我的一切一切,就像那时候希思克利夫一样,而一下子就成了林顿夫人,画眉田庄的主妇,一个陌生人的妻子——从此以后我从原来的世界里被放逐出来,成了流浪人。你可以想象我沉沦的深渊是什么样子!你要摇头尽管摇,奈莉,你帮助他使我不得安宁!你应该跟埃德加说,你实在应该,而且要叫他不要来惹我!啊,我心里像火烧一样!但愿我在外面!但愿我重新是个女孩子,野蛮、顽强、自由,任何伤害只会使我大笑,不会压得我发疯!为什么我变得这样厉害?为什么几句话就使我的血激动得这么沸腾?我担保若是我到了那边山上的石楠丛林里,我就会清醒的。再把窗户敞开,敞开了再扣上钩子!快,你为什么不动呀?”
“因为我不想让你冻死。”我回答。
“你的意思是你不肯给我活下去的机会。”她愤愤地说。
“不管怎么说,我还没有虚弱到不能动弹的地步,我自己来开。”
我来不及阻止她,她已经从床上溜下来了,她晃晃悠悠地从房间这边走到那边,把窗推开就探身出去,也不在乎那冷风像锋利的小刀在割她的肩膀。我恳求着,最后打算硬拉她缩回来。可是我立刻发觉她在精神错乱时的体力大大超过我的体力(她确是精神错乱了,我看她后来的动作与胡言乱语才相信的)。没有月亮,下面的一切都藏在朦胧的黑暗中:不论远近,没有一线光亮从任何房子里射出来——所有的亮光都早早就熄灭了:呼啸山庄的烛光,这儿是从来也看不见的——可她还是硬要说看见它们亮着。
“看!”她热烈地喊着,“那就是我的屋子,里面点着蜡烛,树在屋前摇摆,还有一支蜡烛是在约瑟夫的阁楼里……约瑟夫... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读