简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十五章 小林顿的诉求 (2/2)
51小说网 www.51xsw.com,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
,能出外散步就是痊愈的象征;而且他的面颊常常发红,眼睛发亮;她完全相信他是复原了。
在她十七岁生日那天,他没有去墓园,那天下着雨,我就说:
“今天晚上你一定不出去了吧,先生?”
他回答说:“不出去了,今年我要推迟一下了。”
他又再次写信给林顿,向他表示很愿意见他;如果那个病人能见人的话,我毫不怀疑他父亲一定会允许他来的。但在当时的情况下,他是不能来的,便遵照指示回了一封信,暗示着希思克利夫先生不许他到田庄来;但他舅舅的亲切的关怀使他愉快,他希望他在散步时会遇见他,亲自请求,不要让他表姐和他长期这样互不往来。
他的信上这部分写得很简单,很可能是他自己的意思。希思克利夫知道,林顿为了能让凯瑟琳和他做伴,会把自己的请求说得娓娓动的。
“我不要求她来这里,”他说,“可是我就永远不见她了吗,只因为我父亲不许我去她家,而你又不许她到我家来?请带她偶尔骑马到山冈这边来吧;让我们当着你的面说几句话!我们并没做什么事该受这种隔离;你也并没有生我的气:你没有理由不
喜欢我,你自己也承认。亲爱的舅舅!明天给我一封亲切的信吧,叫我在你愿意的任何地点见见你们,除了在画眉田庄。我相信见一次面会使你相信我父亲的性格并不是我的性格:他敢说我更像是你的外甥而不像是他的儿子;虽然我有些缺点让我配不上凯瑟琳,可是她已经原谅了,为了她的缘故,请你也原谅我吧。你问起我的身体情况——现在好些了。可是如果我老是这样,断了希望,注定要独居孤处,或是要和那些永不曾、也永不会喜欢我的人们在一起,我怎么能够快活而健康起来呢?”
埃德加虽然同情那孩子,却没法答应他的请求;因为他不能陪凯瑟琳去。他说,到了夏天,也许他们可以相见;同时,他愿他有空来信,并且尽力在信上给他劝告和安慰;因为他非常清楚这孩子在自己家里处境艰难。
林顿顺从了;如果他不受拘束,他很可能就会在书信中充满了抱怨和悲叹,结果就会把整个事情弄糟:但是他的父亲监视他很严;当然我主人送去的信每一行都非给他看不可;所以他只好不写他特有的个人痛苦和悲伤,而这是他的思想里最先想到的题目,他却只表达了让他同他的朋友兼爱侣天各一方;还拐弯抹角地提示,林顿先生一定得同意早晚有一场会面,不然他就真恐怕林顿先生是空口说白话,故意欺骗他了。
凯茜在家里是个有力的同盟者;他们内外呼应终于说动了我主人的心,在我的保护之下,在靠近田庄的荒原上,同意他们每星期在一起骑马或散步一次:因为到了六月他发现他还是越来越虚弱。另外,虽然他每年拨出他的收入的一部分作为我小姐的财产,可是他自然也希望她能够保留她祖先的房屋——或者至少短期内能回去住;她觉得他要做到这一点,唯一的希望就是和他的继承人联姻。他根本就不知道,他那位继承人的身体,差不多和他的一样,也在迅速地衰弱下去;任何人也没想到,我相信:没有大夫去过山庄,也没有人看见过希思克利夫少爷而能给我们来报告他的情况。
在我这方面,我倒开始想着,当他提起到荒原骑马和散步,而且好像如此真挚的要达到他的目的时,他一定是真的复原了。
我不能想象做父亲怎能那样暴虐,那样恶毒地对待自己快死的儿子,就像希思克利夫对林顿那样,这是我后来才知道的。他强迫他装出一副认真的模样,他一见他那贪婪无情的谋略会因为儿子夭折而遭到失败,就努力行动起来。
,能出外散步就是痊愈的象征;而且他的面颊常常发红,眼睛发亮;她完全相信他是复原了。
在她十七岁生日那天,他没有去墓园,那天下着雨,我就说:
“今天晚上你一定不出去了吧,先生?”
他回答说:“不出去了,今年我要推迟一下了。”
他又再次写信给林顿,向他表示很愿意见他;如果那个病人能见人的话,我毫不怀疑他父亲一定会允许他来的。但在当时的情况下,他是不能来的,便遵照指示回了一封信,暗示着希思克利夫先生不许他到田庄来;但他舅舅的亲切的关怀使他愉快,他希望他在散步时会遇见他,亲自请求,不要让他表姐和他长期这样互不往来。
他的信上这部分写得很简单,很可能是他自己的意思。希思克利夫知道,林顿为了能让凯瑟琳和他做伴,会把自己的请求说得娓娓动的。
“我不要求她来这里,”他说,“可是我就永远不见她了吗,只因为我父亲不许我去她家,而你又不许她到我家来?请带她偶尔骑马到山冈这边来吧;让我们当着你的面说几句话!我们并没做什么事该受这种隔离;你也并没有生我的气:你没有理由不
喜欢我,你自己也承认。亲爱的舅舅!明天给我一封亲切的信吧,叫我在你愿意的任何地点见见你们,除了在画眉田庄。我相信见一次面会使你相信我父亲的性格并不是我的性格:他敢说我更像是你的外甥而不像是他的儿子;虽然我有些缺点让我配不上凯瑟琳,可是她已经原谅了,为了她的缘故,请你也原谅我吧。你问起我的身体情况——现在好些了。可是如果我老是这样,断了希望,注定要独居孤处,或是要和那些永不曾、也永不会喜欢我的人们在一起,我怎么能够快活而健康起来呢?”
埃德加虽然同情那孩子,却没法答应他的请求;因为他不能陪凯瑟琳去。他说,到了夏天,也许他们可以相见;同时,他愿他有空来信,并且尽力在信上给他劝告和安慰;因为他非常清楚这孩子在自己家里处境艰难。
林顿顺从了;如果他不受拘束,他很可能就会在书信中充满了抱怨和悲叹,结果就会把整个事情弄糟:但是他的父亲监视他很严;当然我主人送去的信每一行都非给他看不可;所以他只好不写他特有的个人痛苦和悲伤,而这是他的思想里最先想到的题目,他却只表达了让他同他的朋友兼爱侣天各一方;还拐弯抹角地提示,林顿先生一定得同意早晚有一场会面,不然他就真恐怕林顿先生是空口说白话,故意欺骗他了。
凯茜在家里是个有力的同盟者;他们内外呼应终于说动了我主人的心,在我的保护之下,在靠近田庄的荒原上,同意他们每星期在一起骑马或散步一次:因为到了六月他发现他还是越来越虚弱。另外,虽然他每年拨出他的收入的一部分作为我小姐的财产,可是他自然也希望她能够保留她祖先的房屋——或者至少短期内能回去住;她觉得他要做到这一点,唯一的希望就是和他的继承人联姻。他根本就不知道,他那位继承人的身体,差不多和他的一样,也在迅速地衰弱下去;任何人也没想到,我相信:没有大夫去过山庄,也没有人看见过希思克利夫少爷而能给我们来报告他的情况。
在我这方面,我倒开始想着,当他提起到荒原骑马和散步,而且好像如此真挚的要达到他的目的时,他一定是真的复原了。
我不能想象做父亲怎能那样暴虐,那样恶毒地对待自己快死的儿子,就像希思克利夫对林顿那样,这是我后来才知道的。他强迫他装出一副认真的模样,他一见他那贪婪无情的谋略会因为儿子夭折而遭到失败,就努力行动起来。