第2章 血字的研究2 (2/2)
51小说网 www.51xsw.com,福尔摩斯探案全集1无错无删减全文免费阅读!
识挤出去。”
“可那是太阳系学说呀!”我争辩道。
“那对我有什么用呢?”他不耐烦地打断我的话说,“我们围绕太阳旋转,还是围绕月亮旋转,这对我和我的工作没有任何关系。”
我正要问他都做些什么工作,但从他的神态看出,那是一个不受欢迎的问题。不过,我把我们之间这场简短的谈话反复考虑了很久,试图从中得出一些推论来。他既然不愿意掌握那些与他的研究无关的知识,那么他所掌握的所有知识必定是对他有用的。我在心里默默记下了他感兴趣的和不感兴趣的,并用铅笔把这些记录了下来。写完一看,我忍不住笑了。记录的内容如下:
歇洛克·福尔摩斯及其学识范围
1文学知识——无。
2哲学知识——无。
3天文知识——无。
4政治学知识——浅薄。
5植物学知识——不全面。
对于鸦片和有毒植物了如指掌,但对实用园艺学一无所知。
6地质学知识——有限,但很实用。
一眼就能分辨出不同的土壤。他散步回来后,能把溅在裤子上的泥点指给我看,并能根据它们的颜色和硬度告诉我那是在伦敦的什么地方溅上的。
7化学知识——渊博。
8解剖学知识——精确,但不系统。
9恐怖文学——广博。
近一个世纪里发生的每个恐怖事件都知道得一清二楚。
10小提琴拉得很好。
11精通棍棒、拳击和剑术。
12能全面了解和充分运用英国的法律。
写到这里,我失望地把纸条扔进了火里。我思忖着:“把他的这些本领全部联系起来考虑,却仍然无法找到与他的这些特点相对应的行业。”
以前,福尔摩斯曾经提过他会拉小提琴。他提琴拉得很好,但有些古怪,就像他具有的其他本领一样。我知道他会拉一些难度很大的曲子,因为我曾请他拉过几支门德尔松的短歌和他喜欢的曲子。可是当他独自一人在家时,总是拉不出什么像样的动听的或大家熟悉的曲子。傍晚,他坐在扶手椅上,微合双目,悠闲地拨弄着平放在腿上的提琴。琴声时而低沉时而忧郁,时而高昂时而欢快。看得出,他当时的思绪支配着琴声,但是琴声是否鼓动着他的思绪,或者是他一时兴致所至,那我就没法判断了。有时,我对他那些刺耳的不成曲调的独奏非常烦恼,但在我烦恼之极要发作时,他总要为我拉上几支我喜欢的曲子,来安慰我,作为补偿。
开始的一两个星期,几乎没有什么人来拜访我们。我以为他和我一样举目无亲。但不久我就发现,认识他的人很多,而且来自社会各个阶层。
有一个名为雷弥瑞德的先生,每周要来三四次,他面色腊黄,一双黑溜溜的小眼睛。
有一天早晨,来了一位年轻时髦的姑娘,坐了半个小时。
当天下午,又来了一个像犹太商贩的老头,穿得破破烂烂,神色紧张,后面还跟着一个衣衫褴褛的老妇人。有一次,拜访他的人是个白发绅士,还有一次是一位穿棉绒衣的火车上的茶房。来访者往往都由福尔摩斯向我作介绍,特别是那位名叫雷弥瑞德的先生。当有人来时,歇洛克·福尔摩斯总让我到卧室回避,请他们在客厅。因此,他时常面带愧疚地对我说:“我不得不在客厅办公,因为他们都是我的顾客。”这一次,又是一个好机会可以向他提问,但我想他一定有某种原因闭口不谈他的职业。谁知他不久就主动谈到了这个话题,消除了我的看法。
识挤出去。”
“可那是太阳系学说呀!”我争辩道。
“那对我有什么用呢?”他不耐烦地打断我的话说,“我们围绕太阳旋转,还是围绕月亮旋转,这对我和我的工作没有任何关系。”
我正要问他都做些什么工作,但从他的神态看出,那是一个不受欢迎的问题。不过,我把我们之间这场简短的谈话反复考虑了很久,试图从中得出一些推论来。他既然不愿意掌握那些与他的研究无关的知识,那么他所掌握的所有知识必定是对他有用的。我在心里默默记下了他感兴趣的和不感兴趣的,并用铅笔把这些记录了下来。写完一看,我忍不住笑了。记录的内容如下:
歇洛克·福尔摩斯及其学识范围
1文学知识——无。
2哲学知识——无。
3天文知识——无。
4政治学知识——浅薄。
5植物学知识——不全面。
对于鸦片和有毒植物了如指掌,但对实用园艺学一无所知。
6地质学知识——有限,但很实用。
一眼就能分辨出不同的土壤。他散步回来后,能把溅在裤子上的泥点指给我看,并能根据它们的颜色和硬度告诉我那是在伦敦的什么地方溅上的。
7化学知识——渊博。
8解剖学知识——精确,但不系统。
9恐怖文学——广博。
近一个世纪里发生的每个恐怖事件都知道得一清二楚。
10小提琴拉得很好。
11精通棍棒、拳击和剑术。
12能全面了解和充分运用英国的法律。
写到这里,我失望地把纸条扔进了火里。我思忖着:“把他的这些本领全部联系起来考虑,却仍然无法找到与他的这些特点相对应的行业。”
以前,福尔摩斯曾经提过他会拉小提琴。他提琴拉得很好,但有些古怪,就像他具有的其他本领一样。我知道他会拉一些难度很大的曲子,因为我曾请他拉过几支门德尔松的短歌和他喜欢的曲子。可是当他独自一人在家时,总是拉不出什么像样的动听的或大家熟悉的曲子。傍晚,他坐在扶手椅上,微合双目,悠闲地拨弄着平放在腿上的提琴。琴声时而低沉时而忧郁,时而高昂时而欢快。看得出,他当时的思绪支配着琴声,但是琴声是否鼓动着他的思绪,或者是他一时兴致所至,那我就没法判断了。有时,我对他那些刺耳的不成曲调的独奏非常烦恼,但在我烦恼之极要发作时,他总要为我拉上几支我喜欢的曲子,来安慰我,作为补偿。
开始的一两个星期,几乎没有什么人来拜访我们。我以为他和我一样举目无亲。但不久我就发现,认识他的人很多,而且来自社会各个阶层。
有一个名为雷弥瑞德的先生,每周要来三四次,他面色腊黄,一双黑溜溜的小眼睛。
有一天早晨,来了一位年轻时髦的姑娘,坐了半个小时。
当天下午,又来了一个像犹太商贩的老头,穿得破破烂烂,神色紧张,后面还跟着一个衣衫褴褛的老妇人。有一次,拜访他的人是个白发绅士,还有一次是一位穿棉绒衣的火车上的茶房。来访者往往都由福尔摩斯向我作介绍,特别是那位名叫雷弥瑞德的先生。当有人来时,歇洛克·福尔摩斯总让我到卧室回避,请他们在客厅。因此,他时常面带愧疚地对我说:“我不得不在客厅办公,因为他们都是我的顾客。”这一次,又是一个好机会可以向他提问,但我想他一定有某种原因闭口不谈他的职业。谁知他不久就主动谈到了这个话题,消除了我的看法。